تبليغاتX
زندگی جای دیگریست

زندگی جای دیگریست

 

زود به راه افتادم _ سگم را همراه بردم

وبه دیدار دریا رفتم_

پریان از ژرفنا

به تماشایم برآمدند

 

ناوها در فراز

دستان کنفی به سویم بر آوردند

به این گمان که من موشی

بر شنزار افتاده ام.

 

اما هیچ مردی تکانم نداد_

امواج از کفش های ساده ام گذشت

از پیشبند و از کمرم گذشت

و از سینه ام نیز گذشت_

 

و آنگاه می خواست مرا در نوشد

سراپا همچو شبنمی

بر آستین قاصدکی_

که من نیز به راه افتادم.

 

و او، او پا به پایم آمد_

پاشنه ی سیمینش را احساس می کردم

بر قوزکم، سپس کفشهایم

مملو مروارید می شد.

 

تا آن که به شهر خشک رسیدیم

جایی که در آن کسی را نمی شناخت_

پس به تعظیمی و هیبتی در نگاه

دریا عقب نشست.

       

ترجمه ی سعید سعید پور

 

 

 

                          

 

 

             

     I started Early -- Took my Dog --
     And visited the Sea --
     The Mermaids in the Basement
     Came out to look at me --

     And Frigates -- in the Upper Floor
     Extended Hempen Hands --
     Presuming Me to be a Mouse --
     Aground -- upon the Sands --

    But no Man moved Me -- till the Tide
    Went past my simple Shoe --
    And past my Apron -- and my Belt --
    And past my Bodice -- too --

    And made as He would eat me up --
    As wholly as a Dew
    Upon a Dandelion's Sleeve --
    And then -- I started -- too --

    And He -- He followed -- close behind --
    I felt his Silver Heel
    Upon my Ankle -- Then my Shoes
    Would overflow with Pearl --

    Until We met the Solid Town --
    No One He seemed to know --
    And bowing -- with a Mighty look --
    At me -- The Sea withdrew --

 

 

    Emily Dickinson

               

 

 

+ نوشته شده در  شنبه 24 آذر1386ساعت 11:13  توسط الهام  | 

           

             

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه 11 آذر1386ساعت 23:55  توسط الهام  |