زود به راه افتادم _ سگم را همراه بردم
وبه دیدار دریا رفتم_
پریان از ژرفنا
به تماشایم برآمدند
ناوها در فراز
دستان کنفی به سویم بر آوردند
به این گمان که من موشی
بر شنزار افتاده ام.
اما هیچ مردی تکانم نداد_
امواج از کفش های ساده ام گذشت
از پیشبند و از کمرم گذشت
و از سینه ام نیز گذشت_
و آنگاه می خواست مرا در نوشد
سراپا همچو شبنمی
بر آستین قاصدکی_
که من نیز به راه افتادم.
و او، او پا به پایم آمد_
پاشنه ی سیمینش را احساس می کردم
بر قوزکم، سپس کفشهایم
مملو مروارید می شد.
تا آن که به شهر خشک رسیدیم
جایی که در آن کسی را نمی شناخت_
پس به تعظیمی و هیبتی در نگاه
دریا عقب نشست.
ترجمه ی سعید سعید پور

I started Early -- Took my Dog --
And visited the Sea --
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me --
And Frigates -- in the Upper Floor
Extended Hempen Hands --
Presuming Me to be a Mouse --
Aground -- upon the Sands --
But no Man moved Me -- till the Tide
Went past my simple Shoe --
And past my Apron -- and my Belt --
And past my Bodice -- too --
And made as He would eat me up --
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve --
And then -- I started -- too --
And He -- He followed -- close behind --
I felt his Silver Heel
Upon my Ankle -- Then my Shoes
Would overflow with Pearl --
Until We met the Solid Town --
No One He seemed to know --
And bowing -- with a Mighty look --
At me -- The Sea withdrew --
Emily Dickinson